Martin Griffiths

International Consulting



I am a practitioner and author with altogether over 30 years’ experience in the fields of languages and cultures, intercultural management, information technology and business or digital transformation.


En savoir plus

Why this site?


This site is hugely personal to me. I have done many different things in my life and a result consider myself to be both English and French, shaped by Africa, part linguist, part cultural researcher, part technologist, part consulting manager, and this project is a compilation of all these elements – in other words, of a lifetime and a career immersed in languages, cultures, technologies and organizational transformation.


This site has a dual purpose


For a start, bring together my own personal learnings as well as literature references in the fields of Language, Culture, Technology and Transformation, with a view to sharing knowledge across disciplines, e.g. using the tools of linguistics, inter-cultural management or emotional intelligence to help grasp the human and organizational challenges of digital transformation or alternatively applying Agile project methods or data-driven approaches from the world of IT projects to the understanding of cultural patterns and dynamics.

The French-English Glossary of Management and Information Technology should be seen as a first step in a journey of knowledge sharing.

Future instalments of this Site will , apply this multi-disciplinary approach to further cultural, technology and organizational use cases, e.g. technology translations, culture and social networks, values around work (i.e. is a job a contract or also a matter of honour?), diversity and inclusiveness in business, conducting change management in an intercultural context – attempting to identify further patterns, correlations and causality that can help understand events or trends, overcome obstacles as well as develop a relevant overarching approach and toolkit.

Pourquoi ce site ?


Ce site m’est très personnel. J’ai fait bien des choses différentes dans ma vie, et de ce fait me considère comme français et anglais, formé par l’Afrique, en partie linguiste, chercheur sur les cultures, expert en technologies, manager de conseil … et ce projet est la compilation de tous ces éléments. En d’autres termes, d’une vie entière et d’une carrière immergées dans les langues, les cultures, les technologies et la transformation des organisations.


Ce site vise un double objectif


Pour commencer, rassembler les fruits de mon apprentissage personnel et des références littéraires dans les domaines des langues, des cultures, des technologies et de la transformation des entreprises en vue d’un partage de connaissances interdisciplinaire, par exemple en utilisant les outils de la linguistique, du management interculturel ou de l’intelligence émotionnelle pour tenter de comprendre les défis humains et organisationnels de la transformation digitale ou en sens contraire, appliquer les méthodes de projet Agiles ou les approches analytiques issues du monde des projets informatiques à la compréhension des tendances et des dynamiques culturelles.

Le Glossaire français-anglais du management et de l’informatique d’entreprise doit être vu comme une première étape d’un parcours de partage de connaissances.

Les livraisons futures de ce Site tenteront d’appliquer cette approche multidisciplinaire à d’autres cas d’usage culturels, technologiques ou de transformation, par ex. traductions technologiques, culture et réseaux sociaux, les valeurs au travail (c.à.d. un emploi est-il avant tout un contrat ou une question d’honneur ?), la diversité et l’inclusion dans l’entreprise, la conduite du changement dans un contexte interculturel – en tentant d’identifier d’autres canevas de réflexion, corrélations et causalités pouvant aider à comprendre les événements ou tendances, surmonter les obstacles, mais également développer une approche générale et un ensemble d’outils pertinentes.


Why the Specialised Glossary?


It’s the starting point. I have been translating economic, management and technology documents from French into English or vice-versa for some 35 years, as a student then professionally. Along the way, I compiled a list of the 2,000-odd most useful words and expressions, as well as false friends in the management, information technology, finance and legal fields.


The French-English Glossary of Management and Enterprise Information Technology is the outcome of this work, and the first step in a journey of knowledge sharing and continuous improvement. It will be followed by a practical tool-set: the seven essential Guidelines for French-speakers writing business & information technology documents in English.


A warning to our readers: the Glossary was designed from French into English, not the other way round. This means that, even though it is possible to search for French equivalents of English terms, the information provided is less complete and applicable than from French terms to English.

Enjoy your reading!

Pourquoi le glossaire spécialisé ?


C’est le point de départ. Je fais des traductions de documents du français à l’anglais ou vice-versa depuis 35 ans, en tant qu’étudiant puis à titre professionnel. En chemin, j’ai compilé une liste des 2000 et quelques mots et expressions les plus utiles, ainsi que les faux amis dans le domaine du management, des technologies de l’information, de la finance et du droit.


Le Glossaire français-anglais du management et de l’informatique d’entreprise est le résultat de ce travail, ainsi que la première étape d’un parcours fait de de partage des connaissances et d’amélioration continue. Il sera suivi d’une présentation des sept consignes à l’attention de francophones rédigeant des documents de gestion ou informatiques en anglais.


A l’attention de nos lecteurs : le Glossaire fut conçu à l’origine pour la traduction du français vers l’anglais, et pas dans le sens inverse. Ceci veut dire que, même s’il est possible de rechercher les équivalences françaises de termes anglais, les informations fournies sont moins complètes et applicables que de termes français vers l’anglais.

Bonne lecture !