Les 2000 et quelques mots et expressions les plus utiles du management et de l’informatique d’entreprise
The 2,000-odd most useful words and expressions of Management and Information Technology



Objet et approche de ce glossaire


  • 1.Le glossaire est destiné à des professionnels francophones du management et d’informatique, avec une bonne maitrise de l’anglais mais manquant de pratique quotidienne, dans la durée.
  • 2.L’objet du glossaire est de guider le lecteur dans le choix des termes de management et d’informatique d’entreprise en anglais et de lui permettre d’éviter les erreurs les plus fréquentes dans ce domaine.
  • 3.Il est le fruit des recherches et du travail de traduction de l’auteur au cours de ces 25 dernières années.
  • 4.L’accent est mis sur les termes spécialisés – noms, verbes, adjectifs, contextualisés – difficiles à trouver dans les dictionnaires et fréquemment sources d’erreurs et de « faux amis » (indiqués par (‘ff’). Les équivalences exactes français – anglais ne sont pas fournies car l’accent est mis sur les difficultés de traduction.
  • 5.Les traductions fournies privilégient le sens contextuel et non la traduction strictement lexicale.
  • 6. La colonne du milieu indique le domaine du terme ou de l’expression traduite: M : Management ; IT : l’informatique d’entreprise ; F : Finance.
  • 7. Il ne comporte pas d’indication du type de mot (n, v, a)... le "to" de l'infinitif des verbes anglais est omis.
  • 8.Le choix est fait de l'orthographe britannique.
  • 9.Des références de Lectures complémentaires sont proposées.

Purpose and approach for this glossary.


  • 1.The Glossary is destined for experienced French-speaking management and IT practitioners, with a sound basic knowledge of English but no long term daily practice of the language.
  • 2.Its purpose is to provide guidance on choosing which English word to use in a Management, IT or Finance context, and avoiding the mistakes most commonly made when writing in English.
  • 3.The contents reflect the author’s research and translation experience over the past 25 years.
  • 4.Its contents are mostly specialised terms – nouns, verbs, adjectives, contextualized – not easily found in common dictionaries, and that are frequent sources of errors or false friends (indicated with (‘ff’). French – English full equivalents (e.g. cognates with identical meaning...) are not included; the focus being on translation difficulties.
  • 5.Translations provided favour contextual meaning over literal translation.
  • 6.The middle column of the table indicated the subject area of the word or expression translated: M: Management; IT: Information Technology; F: Finance.
  • 7.No indication of type of word (n, v, a) is given; the English verbs infinitive “to” is (almost always) omitted.
  • 8.The choice is of British English spelling.
  • 9.Further reading references are also provided.

Look it up!

French --> English

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z